fbpx

Marie Alpermann

Übersetzerin

Marie Alpermann hat Slawistik und Literaturwissenschaft in Halle (Saale) studiert, wo sie auch lebt. Sie arbeitet als Übersetzerin aus dem Bosnisch/Kroatisch/Serbischen und freie Lektorin. Ihr besonderes Interesse gilt der zeitgenössischen Literatur des jugoslawischen Raums. Sie übersetzte unter anderem Lejla Kalamujić, Senka Marić, Dragoslava Barzut, Jelena Lengold und Jasminka Petrović ins Deutsche.

Elvira Bormann-Nassonowa

Übersetzerin

ELVIRA BORMANN-NASSONOWA
Übersetzerin

1960 in Dresden geboren, schloss ein Studium als Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch und Bulgarisch an der Universität Leipzig ab. Sie war Redakteurin, Übersetzerin und Sprecherin beim Auslandsdienst von Radio Sofia und arbeitete beim Mitteldeutschen Rundfunk und an der TU Dresden – am Institut für Slavistik, wo sie auch Bulgarisch unterrichtete, sowie im MitteleuropaZentrum.

Seit 2008 lebt sie als Übersetzerin vorwiegend in Luxemburg.

In ihrer Übersetzung erschienen u.a. die Erzählbande “Sieben Arten den Sari zu binden” (Erzählungen von Todora Radeva, 2015) und “Immer die Nacht” (Erzählungen von Todor Torodov, 2016) im Frankfurter Größenwahn Verlag sowie Texte von Georgi Tenev, Emanuil Vidinski, Fedia Filkova und Javor Gardev in verschiedenen Sammelbänden und Zeitschriften.

ELVIRA VESELINOVIĆ​

Übersetzerin

Elvira Veselinović ist Linguistin und Keltologin, lebt in Berlin und macht meistens irgendetwas mit Sprachen, in letzter Zeit vermehrt auch wieder mit denen, die einmal in Jugoslawien gesprochen wurden. Für den eta-Verlag war sie zunächst als Lektorin tätig und wirkt seit Kurzem an der Ausweitung des Verlagsschwerpunkts auf das gesamte Südosteuropa mit. Aus dem Serbischen und Kroatischen hat sie bereits zahlreiche Werke klassischer (Miloš Crnjanski) und zeitgenössischer Autoren wie Aleksandar Gatalica, Veljko Barbieri, Slobodan Tišma, Otto Horváth und Dana Todorović übersetzt. Ein etwas kurioseres Exemplar dieser Sammlung bildet ein kürzlich von ihr aus dem Irischen (Gälischen) ins Kroatische übersetztes Buch von Myles na gCopaleen (Flann O’Brien).

Henrike Schmidt

Übersetzerin

ist Slavistin, Literatur- und Kulturwissenschaftlerin und Übersetzerin aus dem Russischen und Bulgarischen. Sie ist an akademischen Einrichtungen sowie selbstständig tätig. Ihr besonderes Interesse liegt im Bereich der literarischen Intermedialität (Bild und Klang, Rezitation und Performance, Literatur und digitale Kommunikation).

Andreas Tretner

Übersetzer

geboren 1959 in Gera, Übersetzer-Studium in Leipzig, Lektor für slawische Literaturen im Leipziger Reclam-Verlag; Redakteur, Kritiker und Journalist, seit 1990 Literaturübersetzer aus dem Russischen (Pelevin, Sorokin, Šiškin, Iličevskij u.v.a.), Bulgarischen (Radičkov, Javorov, Karastojanov, Filkova u.a.) und Tschechischen (Škvorecký, Topol u.a.). Lebt in Berlin.

MARTIN SAVOV​

Übersetzer

ist Mitgründer des Online-Artmagazins Public Republic, Komponist, Songtexter, Essayist und Übersetzer aus dem Bulgarischen (insbesondere für Lyrik, Film, Kurzgeschichten und Kinokritik).